WEBVTT

1
00:00:00.000 --> 00:00:12.000
欢迎来到今天这期新闻学习播客。我们会按顺序听懂几条当前新闻，再顺手把里面最实用的英语表达捋清楚。今天这一期一共有 7 条新闻，我们慢慢听。

2
00:00:12.000 --> 00:00:32.000
先看这一条，我们从新西兰政坛的一笔公共开支说起。Prime Minister Christopher Luxon 已经要求身边团队就 former MPs entitlements，也就是前国会议员福利，进一步征求意见。原因是近期报道说，过去十年里，政府花了数百万纽元补贴退休政治人物的旅行。

3
00:00:32.000 --> 00:00:52.000
眼前的结果不是马上取消制度，而是先要 advice，要把规则和历史原因弄清楚。最值得听的细节是，2025 年这个 travel subsidy scheme 大约花了 150 万纽元，而今年 Budget 又预留了 160 万纽元；另外，部分前总理和配偶还能使用 Crown limousines，政府每年相关支出大约 30 万纽元。

4
00:00:52.000 --> 00:01:11.000
这里的 ex-MPs 指 former Members of Parliament，也就是已经离任的国会议员。报道里说，这套旅行返还制度主要适用于 1999 年以前进入国会的人，而且 certain travel rebates 可以伴随他们一生，所以争议点不只是金额，也包括公平性和时代感。

5
00:01:11.000 --> 00:01:31.000
再补一个背景词，independent remuneration authority，是决定议员薪酬和部分待遇的独立机构。Luxon 的说法是，这件事属于一个复杂领域，built up over many decades，也就是几十年慢慢累积出来的制度，不是单一政府一天之内设计出来的。

6
00:01:31.000 --> 00:01:50.000
第一个表达是 asked for advice。它在新闻里不是随口问问，而是领导人正式要求官员或办公室提供判断和方案。可以这样用：The prime minister asked for advice. Officials will report back soon.

7
00:01:50.000 --> 00:02:10.000
第二个表达是 set aside，意思是把钱预留出来、划拨出来。新闻里说 this year's Budget set aside $1.6 million for the scheme。可以这样用：The Budget set aside $1.6 million. The council set aside funds for repairs.

8
00:02:10.000 --> 00:02:29.000
最后我们把这一条收住，隐藏的逻辑是，福利本身过去可能被视为政治职位的一部分，但在生活成本和公共支出都被仔细审视的时候，old entitlements 就会变成 political pressure。接下来我们从政府福利争议，转到惠灵顿南海岸的 wastewater discharge。

9
00:02:29.000 --> 00:02:48.000
再从前一条关于前议员待遇的公共开支，转到一条更贴近日常安全的环境新闻。Wellington Water 说，因为 heavy rainfall，也就是强降雨，Wellington's South Coast 的一根 short outfall pipe 正在排放 untreated wastewater，未经处理的污水。

10
00:02:48.000 --> 00:03:06.000
眼下最直接的结果是，污水进入了 Tarakena Bay，而且可能正沿着海岸线移动。提醒已经放出来了，附近水域的使用者要注意，报道中特别提到，从 Ōwhiro Bay 到 Breaker Bay 一带，建议在排放停止后 48 小时内不要游泳、冲浪或划 kayak。

11
00:03:06.000 --> 00:03:25.000
这里有两个地名顺一下。Wellington's South Coast 指新西兰首都 Wellington 的南部海岸；Tarakena Bay 是污水被排入的海湾。Ōwhiro Bay 到 Breaker Bay 则是提醒范围，重点不是某一个点，而是一整段沿海区域。

12
00:03:25.000 --> 00:03:44.000
第一个表达是 untreated wastewater，意思是没有经过处理的废水或污水，新闻里听到它，通常就要联想到卫生风险。两个例句：Untreated wastewater entered the bay. Officials warned people to stay away.

13
00:03:44.000 --> 00:04:02.000
第二个表达是 is likely to be travelling along the coastline。likely to be 表示“很可能正在”，语气比确定说法稍微保守，但已经足够让公众采取行动。两个例句：The waste is likely to be moving south. The warning is likely to remain in place.

14
00:04:02.000 --> 00:04:21.000
最后把这一条收住。这里容易漏掉的逻辑是，风险不只在“排放正在发生”的那一刻；因为海水会带着污水沿岸移动，所以才会有更宽的提醒范围，也才会要求排放停止后还要等 48 小时。接下来我们顺着公共服务的压力，听下一条：博物馆和美术馆为什么也在为资金发愁。

15
00:04:21.000 --> 00:04:41.000
刚才我们听到 Wellington 的污水排放问题，还是公共基础设施压力。这里顺着往下听，压力换到了文化场馆。新西兰一些 museums and galleries，也就是博物馆和美术馆，正在呼吁设立一个 dedicated central fund，专门支持文化机构，因为它们一边要保护越来越多的藏品，一边又很难把账做平。

16
00:04:41.000 --> 00:05:02.000
最扎眼的细节是，有一家博物馆的 board chair，今年早些时候甚至尝试游过 Cook Strait 来为 sprinklers，也就是消防喷淋系统，筹款。报道说，这些场馆要付老建筑维修、seismic upgrades 抗震升级、日常运营成本，还要处理藏品储存空间不足的问题。

17
00:05:02.000 --> 00:05:22.000
这里的 taonga 是一个值得记住的词，在新西兰语境里，它常指珍贵之物、文化宝物或有传承意义的藏品。听到 protect their growing collection of taonga，就不是普通仓库多放几件东西，而是在说有文化和历史价值的东西需要长期保存。

18
00:05:22.000 --> 00:05:43.000
Cook Strait 是新西兰南岛和北岛之间的海峡。报道提到 swim Cook Strait，不只是一个戏剧化动作，也是在强调资金压力已经大到需要用很极端、很吸引眼球的方式来募款。

19
00:05:43.000 --> 00:06:03.000
第一个表达是 balance the books，意思是让收支平衡、账面过得去。新闻里说 museums and galleries struggle to balance the books，就是收入不够覆盖支出。两个例句：The museum is struggling to balance the books. Higher costs make it harder to balance the books.

20
00:06:03.000 --> 00:06:24.000
第二个表达是 fork out for，口语感比较强，意思是掏钱支付，通常带一点不情愿或压力。报道说它们要 fork out for patching up ageing buildings，就是得拿钱修补老建筑。两个例句：The council had to fork out for repairs. Small venues cannot fork out for upgrades.

21
00:06:24.000 --> 00:06:44.000
第三个表达是 run on the smell of an oily rag，这是新西兰和澳洲英语里很形象的说法，意思是预算极低、勉强维持运转。报道里用它形容博物馆和美术馆资金很紧。两个例句：The gallery runs on the smell of an oily rag. Many local services run on very little money.

22
00:06:44.000 --> 00:07:05.000
最后我们把这一条收住。表面上，这是博物馆缺钱；更深一层，是旅游收益和文化维护责任之间没有对齐。政府说很多地区博物馆不是游客来的主要原因，所以主要归地方政府负责；博物馆则说，游客来了以后也会进入这些文化空间，它们应该坐到 tourism funding 的谈判桌前。接下来，新闻会从机构资金转到政治人物的措辞风波。

23
00:07:05.000 --> 00:07:26.000
从上一条博物馆和美术馆缺钱的新闻，我们转到一条更直接的政治风波。新西兰副总理 David Seymour 向一名女性道歉，因为他在邮件里用了带有暴力意味的话，说：“Are you ready to accept you've just had a beating?” 大意是，你是不是该承认自己已经被打败了。

24
00:07:26.000 --> 00:07:46.000
关键细节在这里：据 Stuff 报道，这名女性曾逃离一段暴力关系，并患有 PTSD，也就是创伤后应激障碍。Seymour 的这句话触发了她的症状，她随后向国会议长 Gerry Brownlee 投诉。整场邮件往来，最初是她质疑 ACT 党议员 Karen Chhour 两年近一万七千纽币的机场停车支出。

25
00:07:46.000 --> 00:08:07.000
这里有两个身份词值得听清。Deputy Prime Minister 是副总理，不只是普通议员；Speaker 在这里是 Parliament's Speaker，也就是国会议长，负责议会秩序和相关投诉。这让这封邮件不只是私人争吵，而变成了公职人员如何回应公众的问题。

26
00:08:07.000 --> 00:08:27.000
先学一个表达，violent rhetoric。rhetoric 是措辞、说法，violent rhetoric 就是带暴力感、攻击性的语言。可以顺带记 strong language 和 harmful wording。两个例句：The minister apologised for using violent rhetoric. Public officials should avoid harmful wording.

27
00:08:27.000 --> 00:08:48.000
第二个表达是 triggered her symptoms。trigger 是触发，symptoms 是症状，所以这句话不是说她只是“不高兴”，而是说相关措辞引发了 PTSD 症状。两个例句：The phrase triggered her symptoms. Loud noises can trigger painful memories.

28
00:08:48.000 --> 00:09:09.000
再听一个新闻里很常见的说法，a back and forth，意思是来来回回的争论或邮件往返。报道还说 Seymour shot back，意思是反击、回嘴。两个例句：There was a tense back and forth. He shot back at the criticism.

29
00:09:09.000 --> 00:09:29.000
最后把这一条收住。表面上看，这是一次用词不当后的道歉；更深一层，是权力关系和语言风险的问题。一个高位政治人物在回应公众质疑时，即使觉得对方 rude，也需要意识到某些比喻可能带来真实伤害。接下来，我们顺着新西兰政治和公共机构这条线，去听 Waitangi National Trust 的新任主席人选。

30
00:09:29.000 --> 00:09:46.000
从上一条政治人物道歉的新闻，我们转到一条更偏公共机构任命的消息。新西兰前总理 Dame Jenny Shipley 已经被任命为 Waitangi National Trust 的新主席，也就是 the new chair。

31
00:09:46.000 --> 00:10:03.000
直接结果是，她接替 Tania Simpson；而一个重要细节是，Simpson 去年七月上任时是这个机构的第一位女性主席，但因为董事会总任期有九年限制，所以在任时间很短。

32
00:10:03.000 --> 00:10:20.000
这里的 Waitangi National Trust，要听成一个负责守护重要国家遗产的机构。它照看 Waitangi Treaty Grounds 和 Waitangi National Estate，而 Waitangi 又和新西兰的建国文件 Treaty of Waitangi 紧紧相连。

33
00:10:20.000 --> 00:10:36.000
再补一个地名，Aotearoa New Zealand。Aotearoa 是新西兰的毛利语名称，所以新闻里说 Waitangi 在 Aotearoa New Zealand 的故事里有独特位置，是在强调历史、身份和共同记忆。

34
00:10:36.000 --> 00:10:53.000
第一个表达是 has been named the new chair，意思是“被任命为新主席”。在新闻里，name 不只是“命名”，也可以是“任命、宣布某人担任某职”。She has been named chair. The trust named a new chair.

35
00:10:53.000 --> 00:11:10.000
第二个表达是 governance expertise，意思是治理经验、董事会层面的管理能力。报道说她被选中，是因为 proven leadership and governance expertise，也就是有被验证过的领导力和治理能力。The board needs governance expertise. Her expertise helped the trust.

36
00:11:10.000 --> 00:11:27.000
第三个表达是 stewardship，意思不是普通的管理，而是带有“守护、代管、为未来负责”的意味。Dame Jenny 说她希望为 Treaty Grounds 的 stewardship 作贡献，这个词很适合文化遗产和公共资产。Stewardship means long-term care. The land needs careful stewardship.

37
00:11:27.000 --> 00:11:44.000
最后我们把这一条收住。表面上这是一次人事任命，但隐藏逻辑是，Treaty of Waitangi 的两百周年正在临近，所以这个主席职位不只是行政角色，也关系到新西兰怎样讲述自己的国家起点、历史记忆和公共身份。接下来，我们再换到下一条，听听 Retail NZ 为什么要求政府快速处理 illicit tobacco。

38
00:11:44.000 --> 00:12:05.000
从上一条 Waitangi National Trust 的任命新闻，转到一个更贴近日常消费和执法的问题。先看这一条，Retail NZ 说，新西兰政府需要对 illicit tobacco，也就是非法烟草，take swift action，迅速采取行动。一个由 FTI Consulting 为烟草行业准备的报告称，新西兰消费的烟草里，有 33.5 percent 是 illicit products，比前一年的 27.2 percent 更高。

39
00:12:05.000 --> 00:12:26.000
最直接的结果是，零售行业开始 sounding the alarm，提醒政府不要让黑市烟草继续扩大。RNZ 的报道还提到，Auckland 有店铺卖很便宜的烟，一包只要 13 dollars，甚至低于法律要求的 excise duty，也就是烟草消费税。不过，反吸烟倡导者认为，这些数字 do not add up，意思是数据对不上，不能简单照单全收。

40
00:12:26.000 --> 00:12:47.000
这里有两个词要听清。Illicit tobacco 指的是没有合法进口、没有缴税，或者非法销售的烟草。Black market tobacco 意思接近，就是黑市烟草。新闻里说，importing cigarettes without paying the excise duty is illegal，不交税进口香烟是违法的。

41
00:12:47.000 --> 00:13:09.000
再补一个机构背景。Retail NZ 是零售行业组织，所以它关心的是正规商店受到非法低价烟草冲击。Customs, police, and the health sector 则组成了政府在五月宣布的 action group，用来 crack down on those selling illicit tobacco，也就是打击销售非法烟草的人。

42
00:13:09.000 --> 00:13:30.000
第一个表达是 sound the alarm，字面是拉响警报，在新闻英语里常用来表示公开警告某个问题正在变严重。例句两句：Retailers are sounding the alarm. Health experts sounded the alarm early.

43
00:13:30.000 --> 00:13:51.000
第二个表达是 take swift action。Swift 是迅速的，所以 take swift action 就是迅速行动，常用于政府、公司或执法部门。例句两句：The government must take swift action. Customs took swift action at the border.

44
00:13:51.000 --> 00:14:12.000
第三个表达是 the numbers do not add up。Add up 本来是数字相加，这里表示说法或数据不合理、不一致。例句两句：The numbers do not add up. His explanation does not add up.

45
00:14:12.000 --> 00:14:33.000
最后我们把这一条收住。这里容易漏听的隐含逻辑是，争议不只是“有没有非法烟草”，而是谁的数据可信、政府该用多快速度介入。烟草行业报告给出很高比例，反吸烟人士质疑数据，Retail NZ 则借这个风险要求更强执法。接下来，我们顺着公共政策的角度，听下一条关于 move-on orders 和无家可归儿童的争议。

46
00:14:33.000 --> 00:14:55.000
刚才我们听到的是非法烟草和政府执法压力，最后这一条也和执法有关，但对象换成了街头无家可归的年轻人。新西兰公共卫生专家警告，拟议中的 move-on orders，也就是要求人离开某个公共地点的命令，可能会把 homelessness，无家可归，变成刑事司法问题，甚至影响到年仅十四岁的孩子。

47
00:14:55.000 --> 00:15:16.000
眼下这个 Bill 正在 Parliament 的 Justice Select Committee 面前审议。关键后果是，如果一个人收到 move-on order 后不遵守，可能面临最高两千新西兰元罚款，或者最高三个月监禁。专家最担心的细节是，很多 rangatahi，也就是毛利语里的年轻人，是因为不安全的家庭、贫困、家庭关系破裂、离开 state care 后缺少支持，才 sleeping rough，露宿街头。

48
00:15:16.000 --> 00:15:37.000
这里的 Aotearoa 是新西兰的毛利语名称，新闻里常和 New Zealand 一起出现。听到 Aotearoa，不要把它当成另一个国家，它强调的是新西兰本地语境，尤其是涉及毛利社群和社会政策时。

49
00:15:37.000 --> 00:15:58.000
再看一个背景词，Summary Offences (Move-on Orders) Amendment Bill。Summary offences 通常指较轻的违法行为，Amendment Bill 是修法草案。所以这个名字本身就在告诉我们：政府想把某些公共场所行为，放进现有轻罪框架里处理。

50
00:15:58.000 --> 00:16:20.000
第一个高频表达是 criminalise homelessness，意思不是说无家可归本身已经是犯罪，而是说某种政策可能让无家可归者因为生存状态而进入犯罪处理流程。两个例句：The policy may criminalise homelessness. Experts say the bill targets vulnerable young people.

51
00:16:20.000 --> 00:16:41.000
第二个表达是 a new pathway into the criminal justice system。Pathway 是路径，criminal justice system 是刑事司法系统，合起来就是“进入刑事司法体系的新通道”。两个例句：The order creates a pathway into court. Support should come before punishment.

52
00:16:41.000 --> 00:17:02.000
第三个表达是 comply with an order，意思是遵守命令；相近说法可以是 follow an order。报道里说，拒绝 comply with move-on orders 的人才会面临 prosecution，也就是被起诉。两个例句：People must comply with the order. He refused to follow the order.

53
00:17:02.000 --> 00:17:24.000
最后我们把这一条收住。表面上，这是政府想让 police 在情况升级前 intervene，介入处理街头秩序；更深一层，是公共空间、商户安全和青年无家可归之间的冲突。专家的隐含逻辑是：如果一个孩子没有别的地方可去，单靠 move-on order 只是把问题从街头推向法院，而不是解决住处和支持的问题。今天这一组新闻就听到这里。

54
00:17:24.000 --> 00:17:29.000
今天这期我们一共听了 7 条新闻，我们这一期就先收在这里，下次继续。
